Postitatud 2. september 20177 a comment_120926 Kuidas nimetatakse ,,compression height" eesti keeles? Nt konteksti puhul: ,,The pneumatic adjuster for compression height"
6. september 20177 a comment_120975 No see on küll hoopis mingi muu masin ja pigem tähendab see midagi sellist, et reguleeritakse seda kõrgust, et kui tihedalt kaup kokku pressitakse....
3. september 20177 a comment_120936 Kompressiooni kõrgus Inglise keeles suht suvaline termin võetud selleks. Tegelt on see ju kolvisõrme tsentri kaugus kolvi ülemisest äärest ja võiks olla "pin height" ehk "kolvisõrme kõrgus" Mind hakkas huvitama, et millel pneumaatiliselt seda muuta saab?
5. september 20177 a Autor comment_120966 9/3/2017 kell 18:46, Margo ütles: Kompressiooni kõrgus Inglise keeles suht suvaline termin võetud selleks. Tegelt on see ju kolvisõrme tsentri kaugus kolvi ülemisest äärest ja võiks olla "pin height" ehk "kolvisõrme kõrgus" Mind hakkas huvitama, et millel pneumaatiliselt seda muuta saab? Sellel masinal saab seda pneumaatiliselt muuta: http://www.directindustry.com/prod/sala-macchine-speciali/product-77226-1746397.html.
7. september 20177 a comment_121010 Nagu Margo juba tutvustas, on kompressioonikõrgus kolvisõrme tsentri kaugus kolvi ülemisest äärest ..see on kindlasti konstantne ning seda muuta ei saa. Teised räägivad Variable Compression Ratio ehk muudetava surveastmega mootorist ..need on kaks erinevat asja!
Kuidas nimetatakse ,,compression height" eesti keeles?
Nt konteksti puhul: ,,The pneumatic adjuster for compression height"